登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

xyb20999的博客

桃李不言,下自成蹊……

 
 
 

日志

 
 

2009年高考英语讲座(7)  

2009-02-20 08:32:12|  分类: 英语教学 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

英语写作常见错误分析

 

在英语写作中,由于考生知识欠缺、识记不牢,对英美文化了解不够等各方面原因,常会出现各式各样的错误,影响写作质量。为了帮助考生提高写作质量,现把写作中常见错误分类介绍如下:

一、不一致(Disagreements)

所谓不一致不光指主谓不一致,它还包括了主谓不一致、单复数不一致及代词不一致等。

1、 主谓不一致

例1、When one have money, he can do what he want to.

剖析:one是单数第三人称,因而本句的have应改为has;同理,want应改为wants。本句是典型的主谓不一致。

改为: Once one has money, he can do what he wants (to do)

例2、The number of errors were surprising.

剖析:主语是“The number”谓语动词应使用“was”。

改为:The number of errors was surprising.

例3、Either your students or Mr. Wang know this.

剖析:根据“就近原则”,位于动词应使用第三人人称单数形式。

改为:Either your students or Mr. Wang knows this.

 

2、 单复数不一致

例1、He has been working so hard recently that he has got good mark in all his subjects.

剖析:从后面的subjects 来看,mark应用复数形式marks,说的是各科考试中都取得了好分数。

改为:He has been working so hard recently that he has got good marks in all his subjects.

例2、On the way home I took picture since the secretary was so beautiful. I’ll have them developed this afternoon.

剖析:take picture中的picture为可数名词,根据下句中的them可知,此处应为复数形式pictures。

改为:On the way home I took pictures since the secretary was so beautiful. I’ll have them developed this afternoon.

3、 时态不一致

    这里讲的时态不一致问题,主要是指在某些连词的作用下动词时态的一致性问题。

例1、It’s ten o’clock when I came home last night.

剖析:此处主句和从句时态应保持一致。

改为:It was ten o’clock when I came home last night.

4、 代词不一致

例1、There is forty students in our class, and thirty of them are boys.

剖析:从前一分句可看出,本句谈论的是“我们班”的情况,故后一分句应用第一人称us 。

改为:There is forty students in our class, and thirty of them are boys.

 

二、修饰语错位(Misplaced Modifiers)

英语与汉语不同,英语中同一个修饰语置于句子不同的位置,句子的含义可能引起变化。对于这一点中国学生往往没有引起足够的重视,因而造成了不必要的误解。

例1、I believe I can do it well and I will better know the world outside the campus.

剖析:better位置不当,应置于句末。

改为:I believe I can do it well and I will know the world outside the campus better.

例2、He is such good a student that we all like him.

剖析:such所修饰的名词必须是一个单数可数名词,形容词应置于冠词之后。

改为:He is such a good student that we all like him.或 He is so good a student that we all like him.

 

三、句子不完整(Sentence Fragments)

在口语中,交际双方可借助手势语气上下文等,不完整的句子完全可以被理解.可是书面语就不同了,句子结构不完整会令意思表达不清,这种情况常常发生在主句写完以后,笔者又想加些补充说明时发生。

例1、There are many ways to know the society. For example by TV, radio, newspaper and so on .

剖析:本句后半部分"for example by TV, radio, newspaper and so on .”不是一个完整的句子,仅为一些不连贯的词语,不能独立成句。

改为:There are many ways to know society, for example, by TV, radio, and newspaper.

 

四、悬垂修饰语(Dangling Modifiers)

所谓悬垂修饰语是指句首的短语与后面句子的逻辑关系混乱不清.

例如:At the age of ten, my grandfather died. 这句中"at the age of ten"只点出十岁时,但没有说明” 谁”十岁时.按一般推理不可能是my grandfather, 如果我们把这个悬垂修饰语改明确一点,全句就不那么费解了.

改为:When I was ten, my grandfather died.

例1、To do well in college, good grades are essential.

剖析:句中不定式短语 “to do well in college” 的逻辑主语不清楚.

改为:To do well in college, a student needs good grades.

 

五、词性误用(Misuse of Parts of Speech)

“词性误用”常表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词当动词用等.

例1、None can negative the importance of money.

剖析:negative 系形容词,误作动词。

改为:None can deny the importance of money.

 

六、指代不清(Ambiguous Reference of Pronouns)

指代不清主要讲的是代词与被指代的人或物关系不清,或者先后所用的代词不一致。试看下面这一句:

Mary was friendly to my sister because she wanted her to be her bridesmaid.

读完上面这一句话,读者无法明确地判断两位姑娘中谁将结婚,谁将当伴娘。如果我们把易于引起误解的代词的所指对象加以明确,意思就一目了然了。这个句子可改为:

Mary was friendly to my sister because she wanted my sister to be her bridesmaid.

例1、 And we can also know the society by serving it yourself.

剖析:句中人称代词we 和反身代词yourself指代不一致。改为:

We can also know society by serving it ourselves.

 

七、不间断句子(Run-on Sentences)

什么叫不间断句子?请看下面的例句。

例1、There are many ways we get to know the outside world.

剖析:这个句子包含了两层完整的意思:“There are many ways.” 以及“We get to know the outside world.”。简单地把它们连在一起就不妥当了。

改为:There are many ways for us to learn about the outside world.

或:There are many ways through which we can become acquainted with the outside world

 

八、措词毛病(Troubles in Diction)

Diction 是指在特定的句子中如何适当地选用词语的问题,囿于教学时间紧迫,教师平时在这方面花的时间往往极其有限,影响了学生在写作中没有养成良好的推敲,斟酌的习惯。他们往往随心所欲,拿来就用。所以作文中用词不当的错误比比皆是。

例1、The increasing use of chemical obstacles in agriculture also makes pollution.

剖析:显然,考生把obstacles“障碍”,“障碍物”误作substance“物质”了。另外“the increasing use (不断增加的使用)” 应改为“abusive use (滥用)”。

改为:The abusive use of chemical substances in agriculture also causes/leads to pollution.

 

九、累赘(Redundancy)

  言以简洁为贵。写句子没有一个多余的词;写段落没有一个无必要的句子。能用单词的不用词组;能用词组的不用从句或句子。如:In spite of the fact that he is lazy, I like him.

  本句的“the fact that he is lazy”系同谓语从句,我们按照上述“能用词组的不用从句”可以改为:In spite of his laziness, I like him.

例1、For the people who are diligent and kind, money is just the thing to be used to buy the thing they need.

剖析:整个句子可以大大简化。

改为:Diligent, caring people use money only to buy what they need.

 

十、不连贯(Incoherence)

不连贯是指一个句子前言不对后语,或是结构上不畅通。这也是考生常犯的毛病。

例1、The fresh water, it is the most important things of the earth.

剖析:The fresh water 与逗号后的it 不连贯。It 与things 在数方面不一致。

改为:Fresh water is the most important thing in the world.

 

十一、综合性语言错误(Comprehensive Misusage)

所谓“综合性语言错误”,是指除了上述十种错误以外,还有诸如时态,语态,标点符号,大小写等方面的错误。

1、时态错误

汉语是通过加词来表达不同时态,而英语则是通过动词的不同形式来反映不同的时态。因此,在英语写作中,如何确定时间立足点,正确使用时态,对中国学生而言较为困难。每篇英语文章都要有明确的时态。一般来说,单独造句中学生大多能够正确使用时态。但是在临场写作中,考生往往顾此失彼,乱用时态,表达不清。从高考书面表达来看,主要涉及的时态有:一般过去时、一般现在时、一般将来时。这是英语中最基本的三种时态。

 

下面我们以2004年高考湖南卷书面表达试题范文为例,看一看时态的使用:

原题:

假设你是一位生活在某城市的中学生,暑假打算去乡村度假。请根据下面两幅图提供的信息,写一篇短文。简要说明城市生活环境的不足,重点说明你去乡村度假的原因。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

注意:1.短文应包括图中所提供的主要信息,并做适当发挥,使短文内容连贯、完整;

  2.词数:100左右。

范文:

I will spend this summer holiday in the countryside. Although the city is modern and convenient, there are still some problems, such as air pollution, crowdedness and noise. In the countryside I can enjoy a comfortable and quiet life. There, the air is fresh and the water is clean. Trees are green and birds are singing. I can also go boating, fishing and swimming in the lake. What's more, I can climb the hills. All this will be interesting and good for my health. Above all, I can learn more about nature. So I want to go to the countryside for a change. I'm looking forward to the coming of my summer holiday.

 

时态分析:

本篇范文第一句话“I will spend this summer holiday in the countryside.” 陈述的是暑假将进行的活动,使用一般将来时。而之后的“Although the city is modern and convenient, there are still some problems, such as air pollution, crowdedness and noise. In the countryside I can enjoy a comfortable and quiet life. There, the air is fresh and the water is clean. Trees are green and birds are singing. I can also go boating, fishing and swimming in the lake. What's more, I can climb the hills.”陈述城市生活环境的不足,说明去乡村度假的原因,这属于客观情况陈述,因此使用一般现在时。而接下来的一句“All this will be interesting and good for my health.”使用的又是一般将来时。而最后表达个人态度,“Above all, I can learn more about nature. So I want to go to the countryside for a change. I'm looking forward to the coming of my summer holiday.”,使用的又是一般现在时。

 

2、语态错误

动词的语态也是写作中最常见的问题之一。如:

例1、要尽快解决问题。The problem must solve as soon as possible.

剖析:尽管汉语没有使用被动语态,但英语中应使用被动语态。

改为:The problem must be solved as soon as possible.

例2、这种新产品很畅销。

剖析:有些词意义上被动,新式上应使用主动语态。如:sell, wash, write, read, clean, cook等。

改为:The new product sells well.

 

3、标点符号错误

由于英语和汉语的标点符号在形式与使用上大同小异,而英语课本中也没有专门涉及其用法的知识,导致考生生在英文写作中极易在标点符号的使用上犯错误,常见的错误有以下几种:

(1) 错用句号

例如: We should work harder to make our motherland more and more beautiful。

分析: 英语中的句号是实心圆点,因为英语中的句号如果和汉语一样,则容易与字母 “o” 相混淆。

(2)错用顿号与省略号

例如: My brother likes eating fruit very much, such as apples、pears、bananas、grapes……

分析:英语中没有顿号,要表示句中较短的并列词语之间的停顿,汉语习惯用顿号,而英语只能用逗号;汉语中连词 “和”、“及”之前不可用顿号,而英语中连接一系列并列词语的 “and” 或 “or” 之前往往可以用逗号。另外,本例中的省略号不能像汉语那样用 “……”,而应用 “...”。

(3)错用连字符

例如: At that time, I was only a five—year—old little girl.

分析: 英语中的连字符不能写得太长,其长度应与一个字母的宽度相当。

(4)错用冒号

例如:My father said: “Study hard, my boy, don’t worry about us!”

分析:汉语中直接引语前的 “某某说” 等词之后一律用冒号,而英语中却习惯用逗号。

(5)错用问号

例如:I couldn’t understand why she asked me such a strange question?

分析: 宾语从句由疑问词引导时,句子末尾的标点符号应由主句来决定。

(6)错用书名号

例如:Last winter I read a lot of novels written by famous writers. And 《A Tale of Two Cities》

gave me a deep impression.

分析:英语中没有书名号 “《 》”,表示书的名称一般用引号,或将书名本身用斜体。

 

大小写错误在此就不再一一列举。但考生一定要对错误原因引起重视,在作文中尽量避免犯类似错误,提高作文质量,从而在考试中取得理想分数。

 

 

十二、英汉表达差异

不同社会文化背景的人,会有不同的思维方式和思维习惯,在学习新的语言时,人们会很自然地把这种习惯带到新的语言里去,产生这样或那样的不良结果。中国人与西方人看问题的方法的确在许多方面存在着差异,而且这种差异的的确确在束缚着中国学生,成为他们英文写作中的拦路虎,使他们不能畅所欲言,不能准确而简洁地表达思想。

以下我们一起来看看这些差异主要存在于那些方面,考生在平时训练中应如何避免这些差异产生的不良结果。

 

首先,让我们关注一下英美人与中国人思维方式的不同。

英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)的原则。请看短文:

Soccer is a difficult sport.(1)A player must be able to run steadily without rest. (2)Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3)Players must be willing to bang into and be banged into by others.(4)They must put up with aching feet and sore muscles.

上面的这则短文中,主题句(main idea sentence)也就是文章的中心是第一句,(1)(2)(3)(4)句是用来说明主题句的。

而在汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,即所谓的“前因后果”,如果要表达相同的意思,我们通常这样说:

足球运动员必须能不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛,所以说,足球运动是一项难度大的运动。   

再比如写下面一则便条,因你母亲突然生病,周末你不能和汤姆去跳舞了,你找了舞跳得很好的Mary来代替你,并表示抱歉。

此英语便条为:

July 6,2002

DearTom,

I am sorry to inform you that I won't be able to go to dance with you this weekend. My mother is suddenly taken ill. In order not to disappoint you,I have asked Mary to take my place. She is a better dancer,I think. My regrets.

Joe

从便条中可以看出,英语表达先“果”—— I won't be able to go to dance with you this weekend后“因”—— My mother is suddenly taken ill,即所谓的“先果后因”。

一般来说,在单个句子中,英语句子也是先中心,也就是将主要思想、结果放在句首,放在主句里表达;而汉语正相反,一般为后中心,主要的观点、信息往往放在句末。如:

He had to stay at hom e yesterday because he was ill.

因为他病了,昨天他不得不呆在家里。

Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.

生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。

所以说,大学生用英文写作时,就要按照英美人的思维模式进行思考,也就是说要学会用英语进行思维,避免写出中国式的英语。

 

接下来,让我们看一下英汉句子结构的特点。

英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言相距甚远,英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子,即英语句子是由断不可缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水指少用乃至不用连接词仍行文流畅。所以说,英语重形和,汉语重意和。英语句子中如果少了连接词如or,but,if,so,because,when,although,in order that,so that,所要表达的意思就支离破碎了,而汉语如没连接词,只从句子本身的意思就可以把概念或关系表达清楚。如:

Conquer the desires, or they will conquer you.

你如不能战胜欲念,欲念将要战胜你。

An Englishm an who could not speak Chinese was once travelling in China.

一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。

 

第三点就是因为英语中各种连接词与替代词的广泛使用,使得英语中出现很多长句,复合句;汉语则常用短句,简单句。

请看下面一个英语长句以及其汉意。

It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem, that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees,with the red cheeked, stolid Joe in swift pursuit.

一个星期日的傍晚,他正躺在果园里,一面在听画眉鸟的啁啾,一面在写一首爱情诗,忽然听得大门砰地关上,接着看见那姑娘从树丛里奔出来,后面飞跟着那呆头呆脑的红脸的乔。

这是个英语强调句,其重心是:He heard the gate swing to and saw the girl coming running among the trees.,而when he was lying in the orchard listening to a blackbird and com posing a love poem是一个时间状语从句,这两个句子通过It was...that...这个强调句型巧妙地合为一个复合长句,整个句子简单明了,结构紧凑,若用汉语表达则须分成好几个短句。

再如:

The president said at a conference dominated by questions on yesterday's election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.

在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能理解为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众议院长期享有的优势。

这个英语长句是由一个带有分词短语的主句,两个宾语从句和一个非限制性定语从句组成,整个句子的主干简单明了:The pres-identsaid...that....,若用汉语来表达,须把此长句拆开分成三个单句来分别叙述。

 

第四,英语的另一个显著特点是被动句多。

英语重物称,常常选择不能施行动作或无生命的词语作主语,由于这些物称充当主语,使得被动句大兴其道。在英语被动句里,不必强调动作的施行者,就将其置于句尾由by连接;不必、不愿或不便言明动作的施行者,就干脆将其省略。相对而言,汉语习惯于人称化的表达,主语常常是能施行动作或有生命的物体,所以汉语中主动句多。请看例句:

It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.

长期以来,大家知道心脏与肝脏的关系是最主要的。

The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

大火几乎使这家有名的旅馆全部毁灭。

They were given a hearty welcome.

他们受到热烈欢迎。

 

第五,英语的又一显著特点是其丰富的时态。

不同的语言具有不同的时态,有的语言甚至很少或没有时态,汉语基本上就是借助词汇来表示各种时间和动作的,汉语动词除了只有“着”、“了”、“过”的若干说法与英语的进行时、完成时或过去时相对外,别无其他与英语相对应的时体形式;而英语不仅有时态,而且种类繁多(共有16种时态),区分细微,习惯性强。英语就是通过这些固定的语法手段将动作的进行过程与状况描绘得更准确更精细,有时甚至能表达说话人的感情色彩。如:

You're always asking me such questions!

你老是问我这样的问题!(用现在进行时表示厌烦)

I am now living in a very pleasant flat.

我现在住在一间非常舒适的公寓里。(用现在进行时表示满意)

所以,传递同样的意思,英语只要选用合适的时态就可以了,汉语则必须使用词汇手段。又如:

It has been noted that those who live,or have lived,in the shadow of death bring a m ellow sweetness to everything they do.

人们已经注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。

 

第六,从词汇方面讲,英汉两种语言也有很大差异。

就词组而言,英语中的词组或短语可谓林林总总,丰富多彩,有名词短语、动词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语与独立结构等,它们的语法功能不一而足,可作主语、谓语、宾语、定语、状语与表语等。如:

Marriage may be compared to a cage:the birds outside despair to get in and those within despair to get out.

婚姻好比鸟笼,外面的鸟儿想进进不去,里面的鸟儿想出出不来。(不定式短语to get in,to get out作状语)

I am utterly in the dark about the matter.

我对这件事完全不知道。(介词词组in the dark作表语)

Christmas is coming up.

圣诞节就要到了。(动词短语come up作谓语)

相比之下,汉语更偏重以单音节或多音节的单词为其基本的句法成分,而且其短语用法十分有限。

语言的形成与发展深受本国、本土、历史、地理、风土人情等各方面的影响,英语、汉语也不例外。英语中某些词的含义并不完全与汉语对等,比如“lover”这个词,大多数中国人认为是“爱人”(丈夫或妻子),其实在西方lover指的是情夫或情妇;再比如“first lady”,在英美等国指的是总统夫人或州长夫人,而在中国常会被误解,认为是“原配夫人”,说不定还会有“二奶”、“三姨太”之类;又如“intellectual”这个词,在英美等国其范围较小,只包括大学教授等有较高学术地位的人,不包括普通的大学生,而多数中国人认为“intellectual”就是“知识分子”,而且汉语中的知识分子所指范围很广,大学教师、中学教师、大学生、医生、工程师、翻译人员以及一切受过大学教育的人都可以称为知识分子。

  此外英语中的许多词常常一词多义,它们所表达的各个含义,分别与汉语中几个不同的词或词组相对应,所以,在用英文写作时,一定要慎重地选词用词,以期贴切地表达思想。

综上所述,只有充分了解英汉表达的各种差异,才会胸有成竹,下笔有神,行文流畅。

  评论这张
 
阅读(114)| 评论(0)

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018